This blog is for everybody who was involved in the project or would like to share news on intercultural youth activities involving arts and creativity. Everybody’s Song was an international youth project in five South East European countries (12/2006-08/2008) funded by the European Commission (Youth) and the European Cultural Foundation. Its aim was to reflect on the role of music in intercultural understanding and to identify ways to utilise it in youth work.


Apr 1, 2010

Trilingual version Ladino - Turkish - Macedonian

Check out this beautiful trilingual version of "our" song performed by the band "Baklava" (http://en.wikipedia.org/wiki/Baklava_(band))

http://www.youtube.com/watch?v=MrqW5crcWko&feature=related

Apr 6, 2009

Project presentation at EU conference on innovation and creativity

"Everybody’s Song“ was presented by Jelena Mihailović (CPDD, Serbia) and Reinhard Eckert (CNTI/Future Worlds Center, Cyprus) at the conference and exhibition "Creativity and Innovation – Best practice from European Union programmes" in Brussels from 2 to 3 March 2009. The event explored and identified examples of best practice among projects that have received funding through several European Union programmes and funds. It was accompanied by a special exhibition showing the results of 20 star projects from around Europe that are good examples of the EU contribution, highlighted by the European Year of Creativity and Innovation 2009.

Downloads and links:

Jan 10, 2009

Whose is this song? Song lyrics in various languages

Lyrics of the song in various languages and variations

Feel free to contribute other versions or translations into English

Albanian
Mu ne bashten tende po kendon bilbili aman aman (2x)
Nga sevdaja jote goc' e vogel celi trendafili (2x)
Mu ne bashten tende po kendon ky zogu aman aman (2x)
Nga sevdaja jote goc e vogel celi borziloku (2x)

Bosnian 1
Pogledaj me Anadolko / Muhameda ti / ja ću tebi sevdalinke / pjesme pjevati.
Hranit ću te bademima / da mi mirišeš / pojit ću te đul-šerbetom / da mi sevdišeš.
Ruse kose curo imaš / žališ li ih ti? / Aman da ih žalim ne bih tebi dala / da ih mrsiš ti.

Bosnian 2
Zašto suza u mom oku / pitaš brate moj / poslušaj me pa ispitaj / i ti život svoj.
Jesmol' brate baš onakvi / ko što treba bit / Allah nam je višnji sudac / džaba nam je krit.
Slijedimo li Kur'an časni / u životu svom / Il' je samo na jeziku / i mome i tvom?


Bulgarian

Ясен месец веч изгрява / над зелената гора / В цяла Странджа роб запява / песен нова юнашка.
През потоци, реки, бърда, / нещо пълзи, застава / Дал е Юда самодива, / или луда гидия?
Не е Юда самодива, / нито е луда гидия / Най е чета от юнаци, / плашила за читаци.


Greek
Aπό ξένο τόπο / κι απ' αλαργινό / ήρθ' ένα κορίτσι, φως μου / δώδεκα χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει / ούτε στο στενό / ούτε στο παραθύρι φως μου / δυο λόγια να της πω.
Έχει μαύρα μάτια / και σγουρά μαλλιά / και στο μάγουλό του, φως μου / έχει μιαν ελιά.
Δε μου τη δανείζεις / δεν μου την πουλάς /την ελίτσα που 'χεις, φως μου / και με τυραννάς.
Δε σου τη δανείζω / δεν σου την πουλώ / μόν' να τη χαρίσω θέλω / σε κείνον π' αγαπώ.

Greek with English translations:
Aπό ξένο τόπο κι απ' αλαργινό
from a foreign and distant place
ήρθ' ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ
there came a girl, my light, 12 years old

Ούτε στην πόρτα βγαίνει ούτε στο στενό
She doesn't come out in the door or the allay
ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω
nor to my window my light, to tell her a couple of words

Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
she has black eyes and curly hair
και στο μάγουλό του, φως μου, έχει μιαν ελιά
and on her chick, my light, has a beauty spot

Δε μου τη δανείζεις δεν μου την πουλάς
you don't lent her to me, you don't sell it to me
την ελίτσα που 'χεις, φως μου, και με τυραννάς
the beauty spot, my light, and you torture me

Δε σου τη δανείζω, δεν σου την πουλώ
I don't lent it to you, I don't sell it to you
μόν' να τη χαρίσω θέλω σε κείνον π' αγαπώ
I just want to give it away to the one I love

source: http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/20747-anaveis-foties-and-kosmotheoria.html


Ladino/Judæo-Spanish/Sefardi

Fel Shara canet betet masha / la signorina aux beaux yeux noirs / como la luna etait la sua facia / qui eclairait le boulevard.
Volevo parlar shata metni / because her father was a la gare / y con su umbrella darabetni / en reponse a mon bonsoir.
Perche' my dear tedrabini / kuando yo te amo kitir / and if you want tehebini / il n'y a pas lieu de nous conqueror.
(c) KlezRoym

Translation of KlezRoym's lyrics into English:
The beautiful girl with black eyes walked in the
street...her face shined like the moon and lighted all the
boulevard. I wanted to speak with her...but she insuted me
because her father was in the station...nswering to my
greeting she beat me with her umbrella. Why did you hit
me..my love? You know that I love you so much..If you want
to show me your love we haven't any other way to meet us!
I'll wait for you all the night till the sunrise..and the
same the day after..till our love will triumph!

source: http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Fel+Shara



(Slavic) Macedonian 1

Ој ти Пацо Дреновчанке / не стои пред мене / си продадов тешкото имање / само заради тебе.
Абре кудо ти будало / не продавај си / ако сум ти на к'сметот / сама дома ќе дојдам.
Ој ти Пацо Дрновчанке / не стои пред мене / си продадов шарениот ландон / само заради тебе.

(Slavic) Macedonian 2
Oj devojce, devojce / ti tetovsko jabolce / pokazi crnite oci / sakam da gi videm jas.
Oj devojce, devojce / ti tetovsko jabolce / pokazi tankata snaga / sakam da ja vidam jas.
More momce prebudalo / ubavo javangilce / vgradi na tanka topola / zarem ne si videl ti.
(c) Toše Proeski & Synthesis

The version of Toše Proeski & Synthesis including translations into English:
Oj devojce,devojce
Oh you girl, girl
Ti Tetovsko jabolce
You (small) Tetovo apple
Oj devojce,devojce
Oh you girl, girl
Ti Tetovsko jabolce
You (small) Tetovo apple
Pokazi t’nkata snaga sakam da ja vidam jas
Show your thin body, I want to see it
Pokazi crnite oci sakam da gi vidam jas
Show your thin body, I want to see it

More momce bre budalo ubavo jabandzice
You, silly boy , beautiful foreigner
More momce bre budalo ubavo jabandzice
You, silly boy , beautiful foreigner...
Vgradina t’nka topola zarem ne si videl ti
Haven't you seen a thin poplar in the garden?
Vgradina t’nka topola zarem ne si videl ti
Haven't you seen a thin poplar in the garden?


source: http://www.allthelyrics.com/forum/bulgarian-macedonian/30725-tose-proeski-s-songs-lyrics-and-translations-5.html



Malay
Suria bila tiba dan membawa cahaya
Gadis riang menyanyi sambil membawa kendi
Menuju tempat mandi membasuh dan mencuci

Suria bila tiba dan membawa cahaya
Senang hati pemuda sama-sama bekerja
Mencangkul dan membajak tidak membuang masa

Ana girang tiada terkira
Pagi petang kambing dijaga
Jantan ada betina pun ada
Makan gaji jadi gembala
Hati senang peduli apa
Kambing banyak tauke punya

Tak ada fulus tak menjadi apa
Padang pasir ofis besar ana
Pion ana, kerani pun ana,
Manager, kuli, ana sapu semua
Mulut manis santan kelapa
Miskin harta hati kaya

source: http://www.drcetiner.com/travel/malaysia/old-istanbul-song-in-malaysia.html

Serbian
Ruse kose, curo, imaš / žališ li gi ti? / Aman, da gi žalam, ne bi ti gi dala / da gi mrsiš ti.
Belo lice, curo, imaš / žališ li ga ti? / Aman, da go žalam ne bi ti go dala / da go ljubiš ti.
Medna usta, curo, imaš / žališ li gi ti? / Aman, da gi žalam, ne bi ti gi dala / da gi piješ ti.


Turkish
Üsküdar'a gider iken / aldı da bir yağmur / kâtibimin setresi uzun / eteği çamur.
Kâtip uykudan uyanmış / gözleri mahmur / kâtip benim, ben kâtibin / el ne karışır?
Üsküdar'a gider iken / bir mendil buldum / mendilimin içine / lokum doldurdum.

Jan 1, 2009

Best practice for creativity and innovation

"Everybody’s Song“ has been chosen to participate in the conference and exhibition "Creativity and Innovation – best practice from EU programmes" to take place in Brussels from 2 to 3 March 2009. From the 200 projects invited to compete to take part, our project was selected by a panel of 10 independent experts as an example of best practice in the field of creativity and innovation.

Oct 28, 2008

European Conference on Youth Inclusion and Youth Participation

On Saturday, 8 November 2008 youth from Cyprus will meet with other youth from 11 European Union countries at the "European Conference on Youth Inclusion and Youth Participation". They will hear from distinguished leaders across Europe, present results of an International Youth Survey, discuss outputs of regional youth Structured Dialogues held in Cyprus, Italy and Romania and present a joint declaration on citizenship and youth participation across Europe. This conference is part of the European Union Youth in Action Programme project called "UCYVROK" which is short for Uniting for Citizenship and participation: Youth promoting Vulnerable groups' Rights, Opportunities and Knowledge. The event will be held from 10.00 until 16.00 at the Golden Bay Beach Hotel in Larnaca, Cyprus.

The UCYVROK project is coordinated by a Cypriot non-governmental organisation, Future Worlds Center and is implemented in partnership with eleven youth non-governmental organisations from across Europe. The project receives funding from the European Commission's Youth in Action Programme and is a direct response to the European Parliament's inquiry about the lack of youth participation in European activities.

Project activities have included Structured Dialogic Design workshops in Cyprus, Italy and Romania, the creation of an online platform (http://ucyvrok.wetpaint.com) linking youth across Europe, a comprehensive survey examining the current youth environment in eleven EU countries, and exploring ways to promote youth participation in European activities and intercultural events, with a particular focus on less privileged youth.

For more information please contact Project Coordinator Larry Fergeson at Future Worlds Center.

Tel: +357 22873820 or email: larry.fergeson.cyprus@gmail.com

European Union funded Youth in Action Programme Project No.: 2007-3756/010-001

Oct 5, 2008

European Commission launches Online Youth Consultation

Your future, your say! Tell politicians what young Europeans need!
This is your chance to influence future EU policies towards young people! Through this online consultation you can tell decision makers what you think are the future challenges and opportunities for young people in Europe. Tell them what you want them to do for youth!
The consultation will be open until 25 November 2008, in 25 languages and for individuals and organisations from 33 countries.

Sep 4, 2008

New website launched

The new version of our website including picture galleries, videos, audio material and a download section is finally online! A few missing sections and the translations into Albanian, Bulgarian, Greek, (Slavic) Macedonian, Serbian and Turkish will be added till the end of September. Thank you for your patience and check it out!